In Singapore, we commonly refer our bedsheets as 床单, well at least it was in my case.
Today, thanks to a Chinese lady muttering the product label to herself, I just found out that I have been missing out another "bed terminology" my whole life up to this point.
Fitted bedsheet is also known as 床笠 (li4) here in HK?! At least that's what the sign in Ikea says. 床单 refers to bedspread. OMG!
Living in Hong Kong has not only taught me a new dialect -Cantonese, it has taught me many Original Mandarin terms and words which has been overly simplified or used inaccurately in Singapore.
Truly, as long as you are on the lookout, there is something new to be learnt everyday:)